Jak se překládal z angličtiny román Intermezzo, nejnovější mileniálská senzace Sally Rooney? Na co narazíte při překladu románu Potvory od Camily Sosy Villady, který je něžnou pohádkou i syrovou výpovědí o životě trans prostitutek v Argentině? A jak může vypadat spolupráce literární překladatelky s technologiemi generativní umělé inteligence?
Anna Štádlerová (*1993) je překladatelkou z angličtiny a španělštiny, za svou práci obdržela řadu cen. Kromě překládání literatury se zajímá o téma propojování lidské tvorby se stále pokročilejšími technologiemi. Pracuje ve vzdělávacím spolku Aignos, který pro školy i veřejnost pořádá workshopy o umělé inteligenci. Vede například workshop, během něhož studenti tvoří příběhové texty s asistencí generativní AI a učí se, jak si nechat od technologie smysluplně pomoci, a přitom neztratit kontrolu nad tvůrčím procesem.
Absolventka Filozofické fakulty Univerzity Karlovy překládá beletrii i odbornou literaturu a v oblibě má také literaturu pro děti a mládež. Je laureátkou Prémie Tomáše Hrácha, Zlaté stuhy za překlad beletrie pro mládež, vítězkou Překladatelské soutěže Jiřího Levého a komiksové ceny Muriel. Mezi její překladatelské majstrštyky patří například Šest procházek literárními lesy Umberta Eca, vědecké pojednání Tobyho Orda Nad propastí: Existenční riziko a budoucnost lidstva (2022), román Benjamína Labatuta Strašlivá závrať (2022) nebo román Jessie Ann Foley Víš, že jsem hrozná (2021), z nejnovějších pak Potvory Camily Sosy Villady (2024) či Intermezzo Sally Rooney (2024). Literární večer moderuje Libor Magdoň.